《给一个女人的诗》

给一个女人的诗

                       ——谢尔盖 叶赛宁

您记得吧,您当然什么都记得

记得我曾经,身靠墙壁站着

您激动得在房间里走来走去

还朝着我的脸,投去厉声的斥责

您说道:“我们已该分道扬镳。”

我那种放荡的生活,已苦苦把您折磨

您已该做点正经事了,而我的命运,却是继续向下堕落

亲爱的,您当时不爱我呀

您不知道我在那一大群人中,是一匹由大胆的骑手驾驭的,被驱赶得大汗淋淋的马

您不知道,一片烟雾使得我扑朔迷离

风暴使我的生活子散妻离

我痛苦极了,因为我不明白

不详的事变要把我们引向哪里

脸对着脸,面容难辨

大事远看才可见

当平静的海面沸腾起来时,大船就面临着覆没的危险

大地像条大船

有一个人,忽然间,为着新的生活,新的光荣

威严地把它引向风雪交加的深海之中

我们中有谁在大船的甲板上

没有跌倒,没有呕吐,没有骂娘?

很少有人凭着老练的心,在颠簸中仍然那样坚强

当时就连我,也在粗野的喧嚣声中

尽管对职责十分清楚,却走下了大船的底舱,为了不看人们的呕吐

这个底舱就是俄罗斯的酒馆

我俯身在杯子上边,为着对谁也不眷恋,在纵酒烂醉中,将自身断送

亲爱的,我使您痛苦不安

在您那双疲惫的眼里,流露出了几分惆怅

我在您面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽自己的力量

但您不知道,一片烟雾使得我扑朔迷离,风暴使我的生活子散妻离

我痛苦极了,因为我不明白,不详的事变要把我们引向哪里

如今,我的年华也已扑朔迷离,我用另外的方式思考和感受

在节日祝酒时我说,赞美和荣誉应该归舵手

如今,我在温柔的感情的冲动下,记起了您那忧郁的倦容

如今,我要急着告诉您,我曾经是个什么样子,我又成为怎样一个人

亲爱的,我很愉快地告诉您,我幸免了从陡崖坠身

如今在苏维埃国家里,我是最狂热的同路人

我已经不再是当年的那个人,我不会再像从前那样来折磨您的心灵

为了自由,光辉劳动的旗帜,即使走到英吉利海峡我也甘心

请原谅我,我知道,您已不是从前的您了

您已经和您那位严肃、聪明的丈夫生活在一道

您已不需要我们之间的烦恼,我自己也清楚

对于您我已不再需要

在更新了的门廊覆盖下,您按星辰指引的那样,生活吧

向您致敬,永远铭记您的老相识,谢尔盖 叶赛宁

========================================

是俄国诗人谢尔盖 叶赛宁的诗,文本参照https://www.bilibili.com/video/av12012086/中鱼子酱字幕组的整理。我不清楚这首诗的背景,只是看到了这个视频,心里很有感触。

评论
热度 ( 6 )

© 蓊郁之林 | Powered by LOFTER